自從接觸了神話以後,開始學習一些東西,想做屬於自己喜歡的視頻與字幕
↑一開始是這樣的~完全簡約,為了想"屬名",想了很久~因為,我的名字簡寫就是SH,但為了避免
誤以為是神話的縮寫,因此加上了W,另外雖然強調不能轉載(因為沒有優秀到可以轉),但還是想區分一
下地域性(並且保護基地),因此台灣還是很重要的。
 
本想寫一些什麼製作感想的,可是,好像年代太久遠而作罷XD  
logo改良後,雖然試圖想要做的跟論壇很像,可是人家是專業咩!就能浮進浮出就好了
↑這次logo走低調風,簡直看不見XD。然後,這次居然發現HyeSung貌似偷笑~難道是...唱到很心虛?

我記得有人說過"未完成的作品不應該拿出來的"(自己不滿意的也是),可是,當你有一種想要分享的衝動
與慾望時(因為這首歌真的太妙),那時就會擋不住了,之前就是這樣,赫然發現這首"戒煙歌"居然在
BNS裡面有一個錄音的片段還有不完整翻譯因此就毅然決然的給他做了下去,因為完全不懂韓語,所以
一句一句的按暫停,一句句的抓音。不過,後來還是沒有找到所謂的完整翻譯。

直到前一陣子,心裡一直懸著這個視頻想把它弄完整,可卻毫無動力,直到聽到老大在日本的新年戒煙祈
福跟Wan的日記後就決定還是把它做起來,沒想到真的有所謂的翻譯,在我做字幕的時候我通常會參考至
少兩種版本以上的翻譯,然後,自己在去消化成自己喜歡的部份,這次也是一樣,覺得好像還是神殿翻的
比較優,雖然好像跟這首歌以一個"肺的角度"來看有點差異,但我講求的是自己喜歡跟追求的是Fu~所以
就採用原先的版本了~

看了一些論壇做的MV字幕,我最欣賞的還是"娛樂無限"的版本,雖然,他每次所提供的都不是HD,
但我覺得他在用詞方面還蠻有文藝氣質的呢!也比較通順~

其實,做字幕蠻累的地方就是找片源,找翻譯,轉檔,調時間軸,時間軸是真的有點煩,所以我幾乎都沒
有弄到很精準(因為這跟數學有點關係XD)。因為功力不夠實在無法一次做太多,也無法做那種整場的live,
那真的太累了,不過大家可以挑戰看看!

從完全不懂韓語也不懂高深的字幕語法,然後還大剌剌的做了這些檔,我想~這就是喜歡吧~最近發現高
手都是深藏不露的,不像我這種小喀到處嚷嚷,但我真的很希望能多一點正體字幕跟特效檔,這樣可以來
收藏,畢竟~還是自己人做的比較順眼啊!

popobb 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()


留言列表 (1)

發表留言
  • wen
  • 親菇真的辛苦了.. 給你拍拍手~<br />
    真的是自己人做起來比較順眼 ^___^<br />
    之前我也有試著想做sg的live中文版 但弄了半天弄不出成績來<br />
    而且不懂韓語 呆呆的我真的有時要用猜的 唉...<br />
【 X 關閉 】

【PIXNET 痞客邦】國外旅遊調查
您是我們挑選到的讀者!

填完問卷將有機會獲得心動好禮哦(注意:關閉此視窗將不再出現)

立即填寫取消